ESPERANTO EN ESPAÑOL
(Agrande la pantalla)

Creo que la humanidad debiera acordar un idioma neutral, que no perteneciera a ningún país, como idioma universal para entenderse entre todos los pueblos y ese idioma muy bien pudiera ser el Esperanto, creado por Zamenhof para tal fin.

No creo que el Inglés, a pesar de que en la práctica juega un rol parecido, pueda ser aceptado por todos los pueblos del mundo, dado el factor hegemónico que conllevaría que un idioma de naciones específicas se adoptara oficialmente como idioma universal.

Es por ello que aprendí Esperanto, realicé traducciones hacia y desde, y también creé obras originales en el mismo.

Estoy en el proceso de recuperar la información sobre mis obras editadas en esperanto y en otros idiomas. Acabo de descubrir que uno de mis cuentos, "Ni tan siquiera en eso", fue publicado en italiano en una antología a través de la versión en esperanto. He aquí esa información:

   Dirección en la internet:  www.fantascienza.com/catalogo/E0310.htm

  Nombre del cuento traducido:
  Neanche su quello
  
Traductor:

  Giulo Cappa

En la colección "Sferoj" aparecen tres cuentos míos y uno de otro escritor cubano que traduje. Traduje y fueron publicados también "La última mujer y el próximo combate", una novela de Manuel Cofiño, varios cuentos de la "Edad de Oro", y algunas poesías de José Martí.

En el concurso de 1990 de Bellas Artes de Esperanto gané mención con el ensayo "Poezio ne estas matematiko".

Publiqué varios cuentos en varias revistas en Europa, pero he perdido esos datos cuando me asilé.

Tengo otros cuentos publicados en varios idiomas, pero, lo siento, no tengo referencias que puedan puntualizarlos.